27.7.10
ilusiones
Mesalina: ¿Qué ganamos?
Estirge: Dominio real y ficticio
Mesalina: ¿Dominio ficticio?
Estirge: Sí. La satisfacción del instinto de dominación es botín de toda guerra.
Mesalina: Ciertamente casi todo mundo desea ser señor, dominar, ser lider.
Estirge: Pero hay quien no saben dominar.
Mesalina: Y quienes no se responsabilizan de sus actos.
Estirge: Los actos nos conforman, hay que responsabilizarnos de nuestros actos.
Mesalina: Se cree que el mayor premio es dominar al otro. Estamos esclavizados a ese deseo.
Estirge: Los deseos son ilusiones. De eso se trata el dominio ficticio, de dominar nuestros deseos.
Mesalina: Mira… qué belleza de hombres, se me antoja uno.
26.7.10
Thick as a brick... smooth as a opening
Inauguré éste espacio con una genialidad que invadió mis oidos durante tres semanas: una de las dos gemas de Jethro Tull: "Thick as a brick" (la otra es "A passion Play"). "Tan duro como un ladrillo" que fue producida en 1972, la interpretación en el video es de 1978, y sin duda es una de las obras de rock progresivo más logradas. El largo poema "tick as a brick" de Gerald Bostok (supuestamente un precoz niño de unos nueve años de edad) y la excelente música con batería, bajo, guitarras eléctrica y acústica, teclados y por supuesto la voz u flauta de Ian Anderson la convierte en una obra de arte total.
"puedo hacerte sentir pero no puedo hacerte pensar"... "sus sabios no saben lo que se siente cuando se es tan duro como un ladrillo". Queda con ustedes ésta idea-imagen músical de Jethro Tull.
Esto es una ilusión
Estirge-Ya tenemos un lugar, un tiempo, fulguramos y estamos desfasadas.
Mesalina-¿Compartimos nuestro desfase, nuestro fulgor , nuestro tiempo o nuestro espacio?
Estirge - Por qué lo uno o lo otro si podemos compartir todo.
Mesalina - Es cierto.
Estirge-No sólo puedo darte un fragmentito de mi vida, te la doy toda.
Mesalina - ¿Y tú con qué te quedas?
Estirge -Con tu vida.
Mesalina: ¿No será eso un intercambio?
Estirge: No, yo puedo ser tú. Tú puedes ser yo. Estó es una ilusión.
3.7.10
Jim Morrison: an american poet
The american night.
La noche americana
The silk handkerchief was embroidered in China or Japan
El pañuelo de seda fue bordado en china o japón
behind the steel curtain And no one can cross the borderline
detrás de la cortina de acero y nadie puede cruzar la línea
withou proper credentials.
sin las debidas credenciales.
The cellular excitement has totally inspired our magic Veteran.
La excitación celular a inspirado totalmente a nuestro veterano mágico.
The land might end & all our friends would follow another program.
La tierra podría terminar y todos nuestros amigos seguirían otro programa.
Who are our friends ?
¿Quiénes son nuestros amigos?
Underwaterfall...
Bajo la cascada…
there are continents & shores which beseech our understanding.
hay continentes y orillas que suplican nuestra comprensión
And this morning before I sign off,
y esta mañana antes de terminar,
like a calm veteran of the psychic war,
como un tranquilo veterano de guerra psíquica
i want the old forms to reassert their sexual cool.
quiero las viejas formas para rehacer su atractivo sexual.
My only wish is to see Far Arden again.
Mi único deseo es ver la lejana Arden de nuevo
underwaterfall...
bajo la cascada...
He was only a man & his dedication extended to the last degree
Él fue sólo un hombre y su dedicación se extendió hasta el último grado.
Poor pretentious soldier, come home… come home
pobre soldado pretencioso, ven a casa … ven a casa.